Главная » Сайт по арабскому языку » Арабская речь » Как сказать и передать Привет на арабском на все случаи жизни
Казалось бы, что может быть легче, чем сказать Привет на арабском языке? Взяли, да и поприветствовали своего арабского собеседника одним коротким словом! Однако здесь не все так просто и есть кое-какие нюансы. Дело в том, что в арабском языке все Приветы разные и говорят их в нужное время, в нужном месте и нужным людям! 😊
Если же вы нарушите этот баланс и скажете Привет на арабском не так как надо, то ваш диалог на арабском может потерпеть фиаско еще в самом начале. При этом вас могут еще и неправильно понять, и вы почувствуете себя неуверенно среди ваших арабских коллег.
Ну а если вы будете знать конкретные формы и правила приветствия на арабском, то всё будет ОК! Как раз в этом посте я и привожу 7 основных видов таких приветствий и ситуации, когда их можно использовать. Зная все это, вы сможете спокойно и безопасно говорить Привет на арабском, завязывать беседу с арабами, чтобы стать для них хорошим и приятным собеседником.
Безусловно, все вы знаете Главное арабское приветствие! Я бы даже сказал, что это Главное восточное приветствие, ибо его произносят во всех уголках огромного Востока – от Азии до Атлантического океана. Все его слышали, все о нем читали, и оно по праву считается визитной карточкой Востока.
Разумеется, я говорю об этом приветствии на арабском:

ألسَّلامُ عَلَيْكُم [ассаля́му ‘алей́кум]
Воистину, в этих двух словах отражается весь Восток! Давайте разберемся, что же означает сие приветствие, чтобы понять все его величие.
ألسَّلامُ [ассаля́м] – мир. Просто мир, тот который антоним слову «война».
على [‘аля] – предлог «на»
كُمْ [кум] – слитное притяжательное местоимение «вас» или «вам».
Получается, что это наше приветствие означает «Мир-на-вас!» или же «Мир вам!» Соответственно, мы говорим Привет на арабском, желая другому человеку мира!
Ответ же на это приветствие звучит аналогичным образом:
Прекрасное приветствие! Так чем же оно может вам навредить, в чем тут подвох?
Я бы не сказал, что эти слова нанесут вам прямой вред, но следует учитывать в первую очередь, что изначально это приветствие говорили друг другу только мусульмане, то есть люди, исповедующие Ислам. Произнося его, они желали мира и как как бы опознавали друг друга.
А ещё у этого приветствия существует полная форма, которая лишний раз показывает его исламское происхождение:
Это длинное приветствие очень красиво звучит и имеет глубокий смысл! Понятно, что полное, оно явно мусульманское и ответ на него не менее полный:
Так что же делать? Можно ли сказать Привет на арабском именно в таком виде?
Поясню так. Несмотря на то, что в наше время краткую форму этого приветствия применяют повсеместно, часто невзирая на религиозную принадлежность собеседника, я бы не советовал вам говорить это приветствие направо и налево, если конечно, вы не мусульманин или мусульманка.
Если вы не исповедуете Ислам и видите перед собой явно религиозного человека, то лучше поприветствовать его более нейтрально, и тем более уж не стараться сказать ему Привет на арабском в полной форме Главного приветствия.
Если вы все-таки скажете его, то никто вас не проклянет конечно, но люди могут подумать, что вы тоже мусульманин или мусульманка, и начнут вам задавать вопросы, например, на тему религии, в которых вы не разбираетесь, и вы сами можете, что называется, запутаться в показаниях 😊
Так что лучше снизить градус и произнести какое-нибудь вежливое, но светское приветствие!
НО! Если вам сказали Привет на арабском именно в этой форме, то тогда уж отвечайте на него по всем правилам. 😊 Это будет и вежливо, и уместно. Вашей вины тут нет, ибо инициатива будет исходить не от вас.
А вообще, не преувеличивайте опасность сказать Привет на арабском в виде Главного приветствия, но и не преуменьшайте возможные последствия. Просто помните о его особенностях.
Для того, чтобы сказать Привет на арабском на более высоком уровне или поприветствовать уважаемых людей, с которыми вы официально встречаетесь, есть очень хорошая форма, сходная по звучанию с Главным арабским приветствием:
Здесь у нас все держится на глаголе
Одно из значений которого с предлогом على означает «приветствовать»
Когда я говорю أُسَلِّمُ [уса́ллиму], это значит «Я приветствую».
Если вас группа товарищей, то вы можете сказать:
نُسَلِّمُ [нуса́ллиму] – мы приветствуем
Если вы говорите Привет на арабском группе уважаемых лиц, то используйте уже известное вам слитное местоимение كُمْ – вас.
Получится так:

Также это приветствие в форме «вас» подойдет и для выражения вежливости к высокопоставленному лицу, когда вы обращаетесь к нему как бы на «Вы».
Или
Ну а если вы хотите быть более учтивыми и уважительными к собеседнику, можно добавить одно выражение, которое вы уже знаете, если видели мое видео о знакомстве.
Я уверен на все 100, что вы точно не ударите в грязь лицом, если будете использовать эту формулу приветствия при официальном обращении к уважаемым людям, ну или просто к образованным арабским собеседникам. С такого начала можно стартовать весьма продуктивную беседу!
А как же вам быть в том случае, когда нужно сказать Привет на арабском, но не от себя лично, а за другого человека, которого в настоящее время с вами нет? Это может быть ваш начальник, или кто-то более вышестоящий, или просто ваш лучший друг. Есть ли такое приветствие?
Да, есть! Эта форма приветствия «от имени» кого-то. Оно тоже немного официальное, но чуть менее пафосное, чем предыдущее, и вы можете использовать его при общении с группой собеседников.
Здесь тоже в основе всего лежит глагол
Который и значит собственно «приветствовать».
Причем, если мы приветствуем кого-то, то добавляем предлог بِ [би].
У нас получается вот что:

Такой вот Привет на арабском мы говорим тогда, когда необходимо высказать его от имени того, кого сейчас нет в наличии 😊. Имя или название можно добавлять любое – такое, какое вам нужно.
Запомните, что это приветствие также является официальными словами, как и предыдущее. В обычной жизни его можно использовать на собраниях, совещаниях, либо просто при общении с группой людей, например, туристов из арабских стран, которых можно поприветствовать от имени своей компании или даже своей страны.
Также вы можете написать такое приветствие в письме вашему деловому партнёру. Получается красиво, вежливо и немного возвышенно. Так что пользуйтесь в соответствующем контексте, ведь говоря ему привет на арабском правильно, вы сможете больше купить и продать по-арабски!
Давайте теперь отойдем всего от этого официоза и спустимся на уровень обычных людей. С каким чувством мы должны говорить человеку Привет на арабском? С каким отношением к этому человеку? Наверное, с добрыми чувствами и намерениями, с радушным и располагающим отношением.
Для того, чтобы выразить все это, есть прекрасная форма приветствия на арабском языке, которая звучит так:
Изначальный смысл этого приветствия – «Добро пожаловать!».
Однако его применяют и для того, чтобы просто поздороваться, либо как ответ на «спасибо по-арабски», либо при завершении какого-то разговора.
Выходит так, что это очень универсальное приветствие, главным свойством которого является именно радушие и открытость.
Говорите эти слова в ответ на приветствие гостя, который пришел к вам, либо просто как ответ на приветствие другого человека на арабском языке. Однако в ситуации, когда кто-то пришёл к вам домой, либо просто на вашу территорию, этот Привет на арабском будет более, чем уместен.
Если же вы хотите усилить это приветствие в значении «Добро пожаловать», то нужно будет добавить обращение и место, куда, собственно, ваш собеседник пожаловал 😊
Например, так:

Мы опять использовали предлог بِ [би] с добавлением слитного местоимения كَ [кя] — тебе и указали место куда человек приехал – مِصْر [мис̣р] – Египет.
Таким образом, мы тепло и от всей души поприветствовали нашего гостя, высказав ему самые теплые чувства.
Краткую форму этого приветствия вы можете сказать и при расставании или завершении беседы, тем самым, проявив уважение и хорошее расположение к собеседнику.
Этот Привет на арабском очень хороший и часто применяется в обыденной речи. Возьмите его на вооружение!
А можно ли набрать приветствий на целый день, чтобы было когда и кому говорить Привет на арабском? Можно, еще как! Ведь в любом языке есть такие слова, которые люди говорят друг другу в зависимости от времени суток. И эти приветствия самые-самые распространенные и нейтральные. С ними вы точно никогда не ошибетесь!
Конечно, я говорю о «Добром утре», «дне» и вечере». Такие Приветы на арабском нужно не просто знать, а постоянно ими пользоваться! Давайте разберем их!
Итак, первое, что мы говорим друг другу с утра:
[с̣аба̄х̣уль х̱эйр] Доброе утро!
Если переводить это выражение то, здесь слово صباح [с̣аба̄х̣] – это действительно утро, а вот слово خير [х̱эйр]означает добро, благо, все хорошее, что есть. То есть дословно это приветствие звучит как «Утро добра!». Очень выразительно!
Однако давайте не будем забывать и ответ на Привет. Он не точно такой как, например, в русском языке, а очень даже поэтический:
Ведь слово نور [нӯр] значит «свет».
Это самое обычное приветствие, которое можно говорить каждое утро до полудня. Главное, не перепутайте какое выражение говорить первым, а какое – вторым при ответе.
Но вот утро закончилось и настало время для другого приветствия, действие которого распространяется и на день, и на вечер:
Добрый день! Добрый вечер!
И отзыв на приветствие:
Добрый день! Добрый вечер!
Смело встречайте этим приветствием своих арабских собеседников начиная с полудня и до позднего вечера.
Можно еще адресно сказать Привет на арабском с помощью данных выражений.
Для этого после самого приветствия добавьте имя вашего визави с помощью звательной частицы يا [йа̄], то есть «о!»

Ахмад должен вам ответить так:
Все выглядит очень гармонично и вежливо, даже несмотря на любой диалект арабского языка.
Существует еще одно приветствие на арабском, касающееся времени суток, а именно – дневного времени. Это очень арабское приветствие, которое употребляется не так часто, но его можно адресовать людям образованным и любящим арабский язык. Оно звучит так:
[наhа̄рукум са’ӣид]
Добрый день!
В этом случае дословный перевод этого Привета на арабском звучит интереснее и благороднее.
نَهار [наhа̄р] – это «день», дневное время, ну то есть с полудня часов до 4 вечера.
كُم [кум] как вы уже знаете, это слитное местоимение «вам». Здесь оно употребляется как дань вежливости собеседнику.
سَعيد [са’ӣид] – счастливый, благополучный
И у нас получается примерно так: «Счастли́в твой день!»
И не забудьте отзыв, который даже еще и лучше!
Главное слово тут – مُبارَك [муба̄рак], что означает «благословенный»
И смысл ответа на приветствие таков: «Благословен твой день!»
Представьте, как это здорово — обменяться такими красивыми словами, хотя это, казалось бы, обычное выражение для приветствия.
Используйте его и посмотрите на реакцию ваших собеседников. Однако помните, что оно действительно только в светлое время суток. Вечером же вступает в силу приветствие مساء الخير .
Теперь вы во всеоружии можете встречать и провожать ваших друзей в течение всего дня, говоря им все 3 вида Привета на арабском.
Ну вот мы разобрали уже несколько видов Привета на арабском, но вы можете спросить: «А есть ли вообще простое приветствие на арабском без этих всех высоких слов и выражений, чтобы можно было поздороваться с другом, товарищем или знакомым?»
Да, скажу я вам. Есть такое слово!
Мы сейчас познакомимся с приветствием, которое вы можете говорить как людям, которых вы уже знаете, и они знают вас, так и незнакомым людям, с которыми у вас есть некоторые отношения типа служебных.
Этот Привет на арабском состоит всего из одного слова:
По значению оно лежит где-то между нашим «Здравствуйте!» и «Привет!».
Оно довольно нейтральное, но лучше не говорить его людям вышестоящим, тем, кто выше вас по положению, ибо это будет невежливо и неуместно.
А вот чтобы усилить вежливость и более адресно поприветствовать человека, можно воспользоваться вездесущим предлогом بِ и слитным местоимением:

Иногда этот Привет на арабском произносят как [ма́рх̣аба], усекая, т.е. выбрасывая танвинное окончание, но я предпочитаю говорить его в полной форме, ибо так будет правильнее и красивее.
Вот это вот приветствие реально очень легкое, распространённое и применяемое почти везде с равными вам людьми и среди простых людей. Поэтому запомните его с первого раза и говорите с доброй интонацией!
Но, как говорится, и это ещё не всё! Для случаев, когда вам надо сказать Привет на арабском своим близким или друзьям, есть одно очень короткое и эффективное приветствие!
Вот оно:
Привет!
Узнаете? Это же первая часть радушного приветствия «Добро пожаловать!». Такая вот штука получается – если его произносить без второй части, то это будет простой и легкий «Привет!»
Да, именно по смыслу это «Привет» и есть. Поэтому здороваемся на арабском с помощью данного Привета с близким, друзьями, родными, с кем у вас уже довольно близкие отношения.
Кстати, и здесь мы можем конкретизировать получателя привета и усилить его направленность, сказав так:

Или просто «Привет», обращаясь к конкретном другу.
Так что, если вы увидите своего друга, просто скажите ему اَهْلاً [а́hлян]
И в самом конце, по традиции, маленький бонус для вас.
Дело в том, что Привет на арабском можно не только сказать, но еще и передать от кого-то кому-то. А это уже немного другой Привет. Поэтому я решил написать и об этом, чтобы у вас не возникло путаницы с приветами 😊
Привет, который мы хотим передать другому, или который передают нам по-арабски будет таким:
Само это слово означает «Приветствие» и используется часто в официальной речи, когда шлют горячие приветы и приветствуют участников чего-то там. Однако, если употребить этот Привет на арабском с глаголом и предлогом принадлежности, то получится очень хорошее выражение для передачи привета.
Глагол этот такой:
Доставлять, доводить, передавать (привет)
Для того, чтобы передать Привет на арабском, добавляем предлог لِ [ли], который показывает принадлежность, а после него ставим либо слитное местоимение (мне, ему, ей, им и т.д.), либо имя какого-то человека и получаем вот что:
Он передал мне привет.
Она передавала привет Ахмаду.
В данном случае слово Привет на арабском должно стоять с артиклем ال, так как речь идет о конкретном привете.
А вот если мы просим кого-то передать привет, например, от себя, то тогда к слову «привет» нужно будет добавить еще одно слитное местоимение, чтобы показать чей это привет. В данном случае Я прошу передать привет, значит привет МОЙ, а это слитное местоимение ي
Например:

Все очень компактно и довольно просто.
Поэтому отличайте Привет на арабском, который вы говорите от Привета, который вы передаете кому-то через кого-то. Если научитесь это делать, то все приветы будут ваши и вы легко будете начинать общение с арабскими собеседниками.
Надеюсь, данный бонус дополнил вашу карту приветов.
Получается, что все, сказали Привет на арабском и далее начали что-то говорить на тему беседы? Да, можно и так, но это будет слишком поспешно и нетерпеливо. После слов приветствия в арабском этикете существуют еще несколько вежливых выражений, которые необходимо сказать перед тем. Как переходить непосредственно к беседе. Какие же это выражения?
А вот об этом вы знаете в одном из следующих моих постов на эту тему. Следите за обновлениями блога, а лучше всего – подпишитесь на них и будьте всегда в курсе того, что здесь происходит.
Если вы еще не подписались на обновления блога, сделайте это прямо сейчас!
Только став подписчиком блога «Арабский без проблем», вы первыми будете получать все новые посты и эксклюзивные материалы по изучению арабского языка от автора!
Подписаться!Наш сайт использует файлы cookies, чтобы улучшить работу и повысить эффективность сайта. Продолжая работу с сайтом, вы соглашаетесь с использованием нами cookies и политикой конфиденциальности.