Как понять диалог на арабском рынке

Чтобы хорошо понимать арабскую речь, нужно, во-первых, постоянно слушать какой-нибудь диалог на арабском, а во-вторых, постоянно вытаскивать из того, что вы услышите, фразы, выражения и ключевые слова.

Зная несколько таких ключевых моментов в предложении, вы будете в состоянии уловить смысл и достроить его у себя в голове. При этом нет необходимости знать каждое слово!

Вот сейчас мы и займёмся таким вытаскиванием. Разберем, так сказать, технологию на практике.

Для этого возьмем короткий диалог двух арабов на тему «Покупки на рынке» и выспрашивания «скоко вешать в граммах».  🙂 Тема покупок очень важна в арабском мире — ведь купить и продать на арабском — это целое искусство!

Разобьем диалог на арабском по фразам с ключевыми словами. А дальше пойдем от частного к общему, строя фразы и объединяя их в полный диалог на арабском рынке.

 

Сколько стоит…?

Слушаем фразу

 

 

Какие здесь ключевые слова? Ну очевидно, это вопрос покупателя. Первое выражение –

بِكَم – [бикям] почём? сколько стоит?

Очень полезное и нужное слово в арабских странах, где торговаться – это хороший тон. Ну и дальше само по себе ключевое –

الفاصوليا – [аль фāċӯли́йā] фасоль

То есть «почем фасоль»?

Также и вы, придя на рынок, первым делом вспомните это волшебное слово «бикям» и добавляйте любое название товара, который вы хотите купить.

Однако прежде всего скажите продавцу привет на арабском языке. Это сразу же расположите его к вам.

 


Прослушайте ответ продавца:


 

الكيلو بريال و نصف – [аль кӣлӯ бирийя́ль уа ныċф] полтора риала за кило

 

Первое слово важно. Это – الكيلو – [аль кӣлӯ] килограмм

Это сокращение от слова كيلوغرام , (кӣлӯӷрāм), т.е. килограмм, естественно. Мы еще говорим кило́, с ударением на «о». Вот за это кило́ продавец и называет цену.

بِريال وَ نِصْف – [бирийя́ль уа ныċф] по полтора риала. Здесь слово نِصف [ныċф] – половина, может применяться в любом контексте – для веса, времени, обозначения части чего-то и т.д. В общем, очень полезное слово.

 

Можно мне…?

Ну все. Теперь вы знаете цену и готовы сделать заказ.

 

Покупатель говорит:

 

هَل يُمْكِنُنِي شِراءَ خَمْسين غرام؟ —  [hаль юмки́нунӣ ширā` ẋамсӣн ӷрам]

могу я купить 50 грамм (можно мне 50 грамм)?

 

Первая часть вопроса [hаль юмки́нунӣ] – это вежливая просьба – могу ли я? Если вы хотите подробнее узнать о ней, то смотрите мое видео «Как спросить по-арабски?«

И если диалог на арабском вы начинаете с этого вопроса, то есть все шансы на то, что ваша просьба будет исполнена 🙂

 

هَل يُمْكِنُنِي أن أسألك اقتراض ألف دولارأً؟
могу ли я попросить у вас взаймы тысячу долларов?
 

Слово شِراء [ширā`] – покупка. Тоже хорошее словечко, которое означает сам процесс покупки. Здесь оно используется вместо глагола «купить» с тем же самым значением.

خمسين غرام [ẋамсӣн ӷрам] – 50 грамм. Прямо как по-русски 🙂

 

К сожалению, увы…

Интересно, что ответит продавец? Отсыплет ли он ему фасоли? Однако, вряд ли!

 

Он говорит:

 

لِلأَسِف لا, أَقَلُّ وَزْنُ نَبيعُهُ هُو كيلو — [лильāсиф ля. ақа́лль уазн набӣ’уhу hу́а кӣлу]
к сожалению, нет. Мы продаем минимум килограмм.

Вот это суперинтересная арабская фраза! Во-первых, لِلأَسِف لا – «к сожалению, нет». Выражение «к сожалению» [лильāсиф] применяется во всех случаях, когда вам надо отказать, выразить сожаление или просто объяснить какой-нибудь ваш косяк.

لِلآسف أنا صدفاً أسقطت التلفاز على سيارتك
К сожалению, я случайно уронил телевизор на вашу машину.
 

Поэтому используйте это выражение в подобных ситуациях!

Далее, أَقَلُّ وَزْنُ минимальный вес. Здесь эти два слова в русском смысле означают «минимум». Слово أَقَلُّ [ақа́лль] – «наименьший», «самый малый» также можно ставить перед всем, что кажется вам самым-самым незначительным.

له أقل راتب في شركتنا
У него самая маленькая зарплата в нашей фирме.

Слово وزن [уазн]- «вес» или «значение». С ним всегда хорошо задавать вопрос

هل لديك وزن زائد؟ — у тебя есть лишний вес?

И потом у нас идет арабский глагол, точнее целое глагольное предложение в одном слове –

نبيعهُ [набӣ’уhу] – что дословно значит «мы продаём его». Такая конструкция аналогична здесь выражению «который мы продаем», где речь идет о минимальном весе.

То есть «минимальный вес, который мы продаем» или если буквально «минимальный вес мы продаем его». Так арабы делают, когда хотят выразить относительное притяжание.

نَبيع [набӣ’у] – «мы продаём» означает продажу чего-то.

 

نحن نبيع الشيش الحسنى في مصر كلها
мы продаем лучшие кальяны во всем Египте!
 

И последняя часть ответа продавца в диалоге на арабском рынке — هُو كيلو [hу́а кӣлу] – это килограмм. Здесь вместо слова «это» используется арабское местоимение هُو – «он».

Это так называемое «разделительное местоимение», в русском смысле обозначающее длинное тире. «Минимальный вес, который мы продаем – (это) килограмм».

 

Ну все равно спасибо!

Ну и наш покупатель, конечно же, разочарован.  Что он может сказать? Послать продавца подальше или все-таки попросить его завесить 50 грамм фасоли? Нет, он остается предельно вежливым и говорит замечательную фразу:

 

 

صَراحَة لا أَحْتاجُ كيلو, شُكْرًا عَلى أَيِّ حال – [ċарāха ля ахтāдж кӣлу. шу́кран ‘аля эйи хāль]
на самом деле, мне не нужен килограмм. В любом случае, спасибо.

 

Ах, как он вежлив и учтив!:-) И говорит он очень полезные слова в этом диалоге на арабском рынке!

صَراحَة [ċарāха] – «откровенность», «открытость». Это слово с предлогом «би» имеет смысл «честно говоря». Здесь он примерно такой же, типа «на самом деле». Отличное вводное слово, с помощью которого вы оттачиваете свою арабскую мысль.

 

بصراحة أنا أحب البحر الأحمر أكثر من البحر الأبيض
честно говоря, Красное море я люблю больше, чем Белое.
 

لا أَحْتاجُ [ля ахтāдж] – «я не нуждаюсь», «мне не нужно».

Хороший шаблон для избавления себя от навязчивых продавцов товаров и услуг. Просто добавьте предлог إلى «иля» после этого выражения и ставьте потом все, что вам не нужно!

!لا أَحْتاجُ إلى بابيروس, لا أَحْتاجُ إلى جوْلات, لا أَحْتاجُ إلى تذكراتмне не нужен папирус, мне не нужны экскурсии, мне не нужны сувениры!

И финалом идет замечательное выражение благодарности по-арабски.

شُكْرًا عَلى أَيِّ حال [шу́кран ‘аля эйи хāль] – «в любом случае, спасибо».

Здесь не нужно ничего добавлять, это просто хорошая благодарность, даже если вы не получили или не полностью получили просимое.

Вы благодарите человека за попытку помочь вам и сохраняете лицо, оставаясь на высоте! А я, кроме того, рекомендую вам прочесть вам пост о том, как сказать «спасибо» по-арабски.

 

لِلأَسِف المرحاض معطل к сожалению, туалет не работает.
شُكْرًا عَلى أَيِّ حالв любом случае, спасибо!
 

Итак, мы разобрали весь наш диалог на арабском языке, где речь идет о покупке фасоли на рынке, но при этом вытащили из диалога и разложили довольно большое количество полезных фраз и выражений на арабском языке.

 

В заключение, когда вы знаете всё, прослушайте диалог полностью и постарайтесь его понять.

 

Напишите в комментах, поняли вы его или нет. И вообще пишите, ставьте лайки, делитесь в соцсетях и оставляйте пожелания, какую тему вы хотели бы проаудировать. Будьте активнее!



Если вы еще не подписались на обновления блога, сделайте это прямо сейчас!

Только став подписчиком блога «Арабский без проблем», вы первыми будете получать все новые посты и эксклюзивные материалы по изучению арабского языка от автора!

Подписаться!

6 Комментарии

  1. Гаухар:

    Замечательный педагог Николай.Столько в Вас любви к арабскому языку,это самая лучшая мотивация и пример для подражания.Я ещё только в начале пути филолог русского языка),поверила,что смогу освоить арабский с Вами хотя бы разговорный уровень.Огромное спасибо

    • Mudarris:

      Спасибо вам, Гаухар, за теплые слова. Я действительно очень люблю арабский язык и стараюсь поделиться своими знаниями так, чтобы это было интересно и легко.

      Думаю, что вы сможете освоить этот замечательный язык, тем более. что у вас есть серьезная филологическая база. Если нужна какая-то помощь по арабскому языку, обращайтесь.

       

  2. Гаухар:

    Замечательный педагог Николай.Столько в Вас любви к арабскому языку,это самая лучшая мотивация и пример для подражания.Я ещё только в начале пути филолог русского языка),поверила,что смогу освоить арабский с Вами хотя бы разговорный уровень.Огромное спасибо

  3. Lina:

    Было бы хорошо, если бы вы, преподаватель Николай, написали бы и транскрипции предложений (Почем яблоки? Почем огурцы, Почем баранина?  Такие слова как ЯБЛОКО — ЯБЛОКИ, ОГУРЕЦ- ОГУРЦЫ, БАРАНИНА закрепились бы в памяти учащегося Приходится дополнительно искать эти слова в Гугле и разбираться в грамматике (образование множественного числа в арабском языке). Это надо продумать.

  4. Кадырбек:

    Спасибо, Николай! Очень удобно и понятно!

  5. Надежда:

    Большое спасибо, Николай, за интересные и полезные статьи! У Вас очень хорошая манера изложения, материал воспринимается легко, не сухо и не «заумно», текст перемежается с иллюстрациями и аудиодорожками. Вы прекрасный учитель!
    !شكرا على ذلك

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Наш сайт использует файлы cookies, чтобы улучшить работу и повысить эффективность сайта. Продолжая работу с сайтом, вы соглашаетесь с использованием нами cookies и политикой конфиденциальности.

Принять