Главная » Сайт по арабскому языку » Арабский мир » Диалект арабского языка. Какой лучше?
Дорогие друзья, в этом посте я расскажу о нескольких диалектах арабского языка и их особенностях. При этом я буду опираться на свой опыт и свои личные ощущения соприкосновения с ними. После прочтения вы сможете определиться какой диалект арабского языка выбрать 🙂
Диалекты арабского языка используются арабами разных стран для бытового повседневного общения. Все диалекты основаны на литературном арабском языке. Однако они более упрощенные по стилю и довольно сильно перемешаны с языками местных народов и племен. Диалекты арабского языка могут очень сильно отличаться от литературного языка.
Если вы желаете изучить какой-нибудь из диалектов арабского языка, то, возможно, этот пост поможет вам сделать выбор. А ваш выбор, наверное, должен основываться на интересе к тому или иному региону арабского мира.
Лично я при выборе диалекта арабского языка ориентируюсь, помимо интереса к стране этого диалекта, на то, как он звучит, какие особенности есть внутри него, с чем я могу его сравнить, цепляет ли он меня вообще или нет?
И вот на данный момент есть 4 диалекта арабского языка, которые меня чем-то зацепили и не оставили равнодушным. С ними я вас сейчас и познакомлю. В качестве примера я приведу короткие диалоги на каждом из них на тему «Заселение в отель». И я не стану здесь погружаться глубоко в теорию и лингвистику. Я просто поделюсь своим мнением и восприятием каждого из следующих диалектов.
Самый известный и распространенный диалект арабского языка. Несмотря на его название, египетский диалект понимают в большинстве арабских стран. Дело в том, что Египет – это такой арабский Голливуд, в котором снимаются сотни сериалов и фильмов. И все они, естественно, озвучены на египетском диалекте арабского языка. Эти сериалы разлетаются по всему арабскому миру. Жители арабских стран с удовольствием их смотрят и впитывают в себя египетский диалект арабского языка.
Некоторые пересмотревшие сериалов арабы начинают в своей речи употреблять словечки из египетского диалекта и даже имитировать его произношение. 🙂
А произношение там очень яркое, скажем так. Египетский диалект арабского языка звучит громко, быстро и довольно резко на слух. Так, в египетском диалекте буква ج [джим] произносится как «г». Буква ق [qаф] в подавляющем большинстве случаев заменяется на хамзу и очень сильно акцентируется звук, обозначаемый буквой ع [‘айн].
Также в египетском диалекте арабского языка вы можете услышать много шипящих звуков «ш» и «щ». Они ставятся в предложении при отрицании действия. А приставка «б» к глаголам настоящего времени даёт два согласных звука, идущих подряд в начале слова. Этого нет в литературном арабском языке.
Послушайте короткий диалог на египетском диалекте арабского языка, чтобы хотя бы немного поймать его на слух.
Я много раз был в Египте, но так и не смог полюбить всем сердцем египетский диалект. Для меня он слишком громкий и напористый. Больше того, он довольно сильно прилипает к речи. Я заметил, что даже после непродолжительного пребывания на египетской земле, в моей фусхе появляется явный акцент и интонации египетского диалекта арабского языка! Да, для меня этот диалект звучит привычно и понятно, но я не стал бы его изучать чисто из интереса.
Диалект Марокко, или, как называют его сами марокканцы, «Дарижа», – это самый западный диалект арабского языка. По этой самой причине он наиболее сильно отличается от литературного языка. Ведь в диалекте Марокко исторически смешались сразу несколько языков. Это арабский, берберский, французский, испанский и даже английский. Поэтому марокканца очень сложно понять на Ближнем Востоке.
Марокканский диалект арабского языка звучит довольно отрывисто. В речи изобилует выпадении гласных в словах так, что они звучат как набор согласных звуков. Заимствованные из других языков слова тоже произносятся на арабский лад. В общем, разобраться не так-то просто, если слышишь марокканскую речь впервые.
Послушайте сами:
Я не так много общался с марокканцами на их диалекте. Для меня марокканский диалект арабского языка – пока непаханое поле для изучения. Будучи в Марокко, я старался говорить с местными на фусхе. Однако я вряд ли взял бы его в разработку без определенной цели, на чистом энтузиазме. Если сфера моих научных интересов сместится в Северную Африку, то тогда примусь за сей диалект, но не сейчас.
Сирийский диалект также часто называют сиро-палестинским или сиро-левантийским. Это говорит о близости разговорного арабского языка в странах классического Ближнего Востока – Сирии, Ливане, Палестине. Как мне говорили сами сирийцы, даже в части районов Ирака понимают сирийский диалект арабского языка.
Это действительно очень интересный диалект арабского языка, оставляющий прекрасное впечатление. Сирийцы говорят очень мягко, их речь льется плавно, без египетской резкости и без марокканской отрывистости. Они говорят негромко и интеллигентно. Даже литературный арабский язык в устах сирийцев звучит как приятная музыка – легко и понятно.
Мне, например, нравится, что букву ج там произносят на как двойной звук [дж], а как мягкий [жь]. Они еще могут очень красиво растягивать гласные звуки. В общем, славный диалект арабского языка!
Послушайте сами:
Однако я пока не берусь за изучение сирийского диалекта арабского языка, я просто им наслаждаюсь 🙂 Хотя, он стоит у меня в списке на освоение!
И наконец, я приберег напоследок этот диалект арабского языка, который нравится мне больше всего. Прежде всего потому, что я люблю этот регион Ближнего Востока. Мне как востоковеду интересен Ирак и все, что с ним связано, от древних времен до наших дней. Поэтому у меня особое отношение к иракскому диалекту арабского языка. Он, кстати, и на слух звучит совсем неплохо.
Иракский диалект арабского языка звучит не так мягко, как сирийский. Он даже немного грубоват, однако в нем нет чересчур резких звуков или чего-то непроизносимого.
Он, если можно так выразится, звучит «брутально», на низких тонах и с приятной хрипотцой. В иракском диалекте арабского языка используются и дополнительные буквы گ , ﭺ , پ , ڤ , которые обозначают звуки [г], [ч], [п], [в]. Их нет в литературном арабском языке. Тут чувствуется близость Ирана и персидского языка – моего второго восточного.
В общем, иракский диалект арабского языка звучит для меня как-то «по-домашнему» близко. Послушайте короткий диалог на нём.
Иракский диалект я уже осваиваю, в общем-то в нем нет больших сложностей. Все-таки он ближе к литературному языку, чем марокканский диалект. В последующих постах я ещё коснусь тему диалектов арабского языка вообще, и иракского диалекта, в частности.
А в заключении прослушайте диалог на ту же тему, но уже на литературном арабском языке. Сравните звучание всех 4 диалектов арабского языка и фусхи. Возможно, это поможет вам сделать выбор, какой же диалект брать на изучение.
Не спешите с выбором, все хорошо взвесьте, а потом принимайтесь осваивать диалект арабского языка. Вы погрузитесь в удивительный мир вашей арабской страны. Вы гораздо лучше будете понимать образ жизни и мыслей её жителей.
Если вам понравился этот пост, поставьте лайк, поделитесь страничкой в соцсетях и напишите ваше мнение в коментах. Это будет правильно 🙂
Если вы еще не подписались на обновления блога, сделайте это прямо сейчас!
Только став подписчиком блога «Арабский без проблем», вы первыми будете получать все новые посты и эксклюзивные материалы по изучению арабского языка от автора!
Подписаться!Наш сайт использует файлы cookies, чтобы улучшить работу и повысить эффективность сайта. Продолжая работу с сайтом, вы соглашаетесь с использованием нами cookies и политикой конфиденциальности.
6 Комментарии
Добрый день! Шикарная статья, большое спасибо вам!
Большое спасибо!
но так и не услышал какой диалект используется в Израиле среди арабского населения
Спасибо. Ваши уроки великолепны
Левантийский, сиро-ливанский
сиро-палестинский или сиро-левантийский называется — этот
Добрый день! Хотелось бы поподробнее узнать о сирийском диалекте, особенностях пооизношения звуков. Где можно получить такую информацию? Спасибо!