К сожалению, увы…

Интересно, что ответит продавец? Отсыплет ли он ему фасоли? Однако, вряд ли!

 

Он говорит:

 

لِلأَسِف لا, أَقَلُّ وَزْنُ نَبيعُهُ هُو كيلو — [лильāсиф ля. ақа́лль уазн набӣ’уhу hу́а кӣлу]
к сожалению, нет. Мы продаем минимум килограмм.

Вот это суперинтересная арабская фраза! Во-первых, لِلأَسِف لا – «к сожалению, нет». Выражение «к сожалению» [лильāсиф] применяется во всех случаях, когда вам надо отказать, выразить сожаление или просто объяснить какой-нибудь ваш косяк.

لِلآسف أنا صدفاً أسقطت التلفاز على سيارتك
К сожалению, я случайно уронил телевизор на вашу машину.
 

Поэтому используйте это выражение в подобных ситуациях!

Далее, أَقَلُّ وَزْنُ минимальный вес. Здесь эти два слова в русском смысле означают «минимум». Слово أَقَلُّ [ақа́лль] – «наименьший», «самый малый» также можно ставить перед всем, что кажется вам самым-самым незначительным.

له أقل راتب في شركتنا
У него самая маленькая зарплата в нашей фирме.

Слово وزن [уазн]- «вес» или «значение». С ним всегда хорошо задавать вопрос

هل لديك وزن زائد؟ — у тебя есть лишний вес?

И потом у нас идет арабский глагол, точнее целое глагольное предложение в одном слове –

نبيعهُ [набӣ’уhу] – что дословно значит «мы продаём его». Такая конструкция аналогична здесь выражению «который мы продаем», где речь идет о минимальном весе. То есть «минимальный вес, который мы продаем» или если буквально «минимальный вес мы продаем его». Так арабы делают, когда хотят выразить относительное притяжание.

نَبيع [набӣ’у] – «мы продаём» означает продажу чего-то.

 

نحن نبيع الشيش الحسنى في مصر كلها
мы продаем лучшие кальяны во всем Египте!
 

И последняя часть ответа продавца в диалоге на арабском рынке — هُو كيلو [hу́а кӣлу] – это килограмм. Здесь вместо слова «это» используется арабское местоимение هُو – «он».

Это так называемое «разделительное местоимение», в русском смысле обозначающее длинное тире. «Минимальный вес, который мы продаем – (это) килограмм».

6 Комментарии

  1. Гаухар:

    Замечательный педагог Николай.Столько в Вас любви к арабскому языку,это самая лучшая мотивация и пример для подражания.Я ещё только в начале пути филолог русского языка),поверила,что смогу освоить арабский с Вами хотя бы разговорный уровень.Огромное спасибо

    • Mudarris:

      Спасибо вам, Гаухар, за теплые слова. Я действительно очень люблю арабский язык и стараюсь поделиться своими знаниями так, чтобы это было интересно и легко.

      Думаю, что вы сможете освоить этот замечательный язык, тем более. что у вас есть серьезная филологическая база. Если нужна какая-то помощь по арабскому языку, обращайтесь.

       

  2. Гаухар:

    Замечательный педагог Николай.Столько в Вас любви к арабскому языку,это самая лучшая мотивация и пример для подражания.Я ещё только в начале пути филолог русского языка),поверила,что смогу освоить арабский с Вами хотя бы разговорный уровень.Огромное спасибо

  3. Lina:

    Было бы хорошо, если бы вы, преподаватель Николай, написали бы и транскрипции предложений (Почем яблоки? Почем огурцы, Почем баранина?  Такие слова как ЯБЛОКО — ЯБЛОКИ, ОГУРЕЦ- ОГУРЦЫ, БАРАНИНА закрепились бы в памяти учащегося Приходится дополнительно искать эти слова в Гугле и разбираться в грамматике (образование множественного числа в арабском языке). Это надо продумать.

  4. Кадырбек:

    Спасибо, Николай! Очень удобно и понятно!

  5. Надежда:

    Большое спасибо, Николай, за интересные и полезные статьи! У Вас очень хорошая манера изложения, материал воспринимается легко, не сухо и не «заумно», текст перемежается с иллюстрациями и аудиодорожками. Вы прекрасный учитель!
    !شكرا على ذلك

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Наш сайт использует файлы cookies, чтобы улучшить работу и повысить эффективность сайта. Продолжая работу с сайтом, вы соглашаетесь с использованием нами cookies и политикой конфиденциальности.

Принять